А на этой страничке размещены отзывы некоторых благодарных клиентов, которые воспользовались услугами компании "Pусский перевод":


"Спасибо, Светлана.

Вы отлично поработали, сохраняя чувство юмора, когда обстановка слегка накалялась. Нам очень повезло, что мы имели дело с людьми вашего калибра. Переводы явились огромным фактором, влияющим на чувство сознания своей важности нашими российскими друзьями. Глубоко Вам благодарен."

Джон (Дасти) Кидд
Егерь Национального Парка Ситки
Служба Национальных Парков США,
Международная конференция "Русская Америка" в Ситке. Август 2010


Светлана, здравствуйте!

Воспоминания о нашей совместной работе на форуме только приятные. По общему мнению группы, Ваш синхронный перевод безупречен.»

С уважением,
С.Я.Коровин
Заместитель начальника
Кандидат технических наук; доцент.
ОАО «Сургутнефтегаз»
Международная потребительская конференция ЕСРИ 2010 Сан-Диего. (2010 ESRI International User Conference.)


�Достаточно быстрый синхронный перевод технических докладов. Логически завершенные фразы и предложения, даже несмотря на большое количество технических терминов. Очень близкий и точный перевод. Было очень приятно и интересно работать вместе.С удовольствием при возможности поработал бы с вами еще раз.�

Максим Гнатовский
НГДУ �СНA� ОАО �Сургутнефтегаз�
Международная потребительская конференция ЕСРИ 2010 Сан Диего (2010 ESRI International User Conference.)


Светлана!

Для меня было удовольствием работать с Вами, и я хотела бы поддерживать контакт с Вами. Я надеюсь на то, что Вы сможете и в дальнейшем переводить для некоторых наших будущих делегаций.

Еще раз спасибо. "

Людмила Старк
Программа "США - Дальний Восток России: муниципальное партнерство"
Фонд Российско-Американского Экономического Сотрудничества (FRAEC)


Я чрезвычайно впечатлен вашим опытом переводчика. На самом деле, я думаю, что ваш подлинный и искренний интерес в людях – это то, что делает Вашу работу на ступень выше среди коллег в этой сфере деятельности. Ваш превосходный перевод и фактическая интерпретация становятся приветствуемой и неотъемлемой частью процесса общения."

Лейтенант Ричард Линч
Тринидад и Тобаго
Участник 8-ой ежегодной международной конференции по борьбе с ВИЧ и СПИДом. Институт Министерства обороны США по вопросам подготовки специалистов в области медицины,
г. Сан Антонио, штат Техас.


"Уважаемая Светлана!

Компания Formika выражает огромную благодарность и искреннее  восхищение  за помощь, оказанную в проведении деловой программы на выставке MIPIM 2008 (г. Канны) в рамках проекта "Российские регионы".

Работа была выполнена на высоком уровне, все остались довольны от нашей совместной работы. Желаем Вам успехов и надеемся на дальнейшее сотрудничество. 
С искренней благодарностью и наилучшими пожеланиями от имени группы компаний Formika,"

Анастасия Мартинен
Г. Канны, Франция


"Светлана Поттон и Ирина Даниелсэн переводили во время обмена опытом по экономическому развитию между городами: Джуно штата Аляска,Лучегорск и Бикин Дальнего Востока России. С ними было не только замечательно работать, но они смогли сделать этот обмен высоко продуктивным и успешным в буквальном смысле. Они не только предоставляли услуги переводчиков по 12 часов в день и более, но и помогали нашим российским гостям лавировать в американской культуре и процессе (работы), одновременно помогая нам распознавать личные и деловые нужды наших гостей. Они обе приложили наибольшие усилия для того, чтобы этот обмен прошел без сучка и задоринки."

Кевин Ричи
Управляющий города Джуно в отставке


"Мы были весьма удовлетворены работой Светланы Поттон.  Расценки за ее услуги были весьма приемлемыми. Она была способна, гибка и ответственна.  К тому же она работала профессионально и эффективно с другими переводчиками во время нашего недавнего трехдневного международного семинара CBMP"

Маурин Де Зю
Биолог Службы Рыбы и Дичи США


"Мне доставляет особое удовольствие рекомендовать Светлану Поттон на позицию переводчика в вашей организации. Я знаком со Светланой с 2002 года, когда она начала свою работу со мной в качестве переводчика во время нашего официального визита в г. Петропавловск-Камчатский. Являясь командующим 17-го региона Береговой Охраны США, я отвечал за проведение рабочих переговоров с начальником пограничной федеральной службы на Камчатке. Этот первый официальный визит проходил в течении целой недели. Уровень встреч был разнообразен, начиная с торжественной военной обстановки, где от переводчика требовались навыки последовательного и синхронного перевода, заканчивая неформальными дружескими беседами, где требовалась необыкновенная гибкость в зависимости от ситуации. Я осознал при этой первой возможности насколько уровень подготовки Светланы превосходил уровень других переводчиков, работавших с нами...

В ходе последующих двух лет я участвовал в еще двух официальных встречах с федеральной пограничной службой, когда генерал Лисинский посетил Береговую охрану США на Аляске и затем я опять посетил генерала Владимира Путова в Петропавловске-Камчатском.  Во время этих визитов Светлана Поттон работала по контракту в качестве моего персонального переводчика. У меня была возможность предоставлять ей письменную документацию, которую она быстро переводила либо с Русского на Английский, либо с Английского на Русский языки аккуратно и с отличным чувством грамматики и содержания. Г-жа Поттон также предоставляла услуги переводчика для Береговой охраны США во время других рабочих встреч, где требовались обширные знания профессионального лексикона и терминологии по охране правопорядка в сфере рыболовства и в юридической сфере. Всегда придерживаясь правил протокола, г-жа Поттон служила нашим, так сказать, неофициальным гидом, помогая нам соблюдать этикет. Ее умение держать себя было всегда безукоризненным, в чем проявлялось объемное понимание русских и американских традиций наряду с военным этикетом.

...Я уверен, что, если вы выберете Светлану Поттон, она будет выполнять свои обязанности сверх ваших ожиданий.

Искренне,"

Джеймс Андервуд,
Контр-адмирал,
Начальник оперативного отдела
Штаб Береговой охраны США, Вашингтон.


"Уважаемая Светлана,
Спасибо за усилия, приложенные Вами во время наших недавних двухсторонних встреч с Северо-восточным пограничным управлением России в Петропавловске-Камчатском.

Вы проявили выдающуюся энергичность и профессионализм по поддержке этой важной миссии. Работа профессиональных переводчиков является критической для успеха в создании взаимоотношений между Российской Береговой охраной и Береговой охраной США. Ваш сервис и внимание к деталям заслуживают похвалы и благодарности. Я ценю Ваш значительный вклад в дело по созданию международных связей Береговой охраны.

Спасибо за хорошо выполненную работу!
Искренне,"

Джеймс Олсон,
Контр-адмирал, Береговая охрана США


"Светлана Поттон работала по контракту с Национальной службой парков США много раз в последние годы по поддержке нашей программы "Международный парк Берингия". Принципиальной чертой нашей программы является ежегодная конференция "Дни Берингии", в которой принимают участие специалисты с обеих сторон - России и Америки. Все выступления переводятся

с Русского на Английский языки и наоборот, чтобы все участники могли быть в курсе происходящего. Г-жа Поттон выступала в качестве опытного переводчика по крайней мере на четырех или пяти таких конференциях, как на Аляске, так и в г. Анадыре России. Она владеет навыками как последовательного перевода, так и синхронного, а также она делала письменные переводы для нас по отдельным проектам.
Г-жа Поттон владеет положительной рабочей этикой и дружелюбна в общении. Я мог бы рекомендовать ее на любую работу, связанную с Русским переводом."

Боб Герхард
Координатор программы "Берингия",
Национальная служба парков США


"Светлана

Я хотел бы поблагодарить Вас за то время, которое Вы провели в отделении послереанимационного ухода, в отделении лабораторной кардиологической катетеризации и с доктором Балабаном по уходу за нашим пациентом и выступая в роли переводчика. Вы потратили громадное количество своего личного времени во время Ваших выходных дней. Вы смогли добиться с ним (пациентом) такого взаимопонимания, которого никто до Вас не мог добиться, причиной чему было не только наличие языкового барьера. Все, кто был вовлечен в это дело, весьма благодарны Вам за вашу помощь. Мы не смогли бы достичь того, что произошло в среду, если бы не Ваша готовность к участию в этом деле.

Ваша готовность работать вне пределов ожидаемого является отличительным примером следования глубинным ценностям, пропагандируемым в медицинском центре "Провиденс" г. Анкориджа.

Еще раз спасибо за вашу преданность делу."

Роб Питерс, Медбрат, Клинический менеджер отделения послереанимационного ухода и диализа.
Доктор К. Балабан, кардиолог
Доктор Стив Комптон, кардиолог
Госпиталь Провиденс, г. Анкоридж, штат Аляска


"С 1 марта по 5 марта 2004 года в Гонолулу состоялась вторая Российско-Американская

рабочая встреча юристов Береговой охраны США, Национальной администрации США по океанографии и атмосфере, Национальной службы США морского рыболовства, Министерства юстиции США и Северо-Восточного регионального пограничного управления России...

От представителей российской делегации хотелось выразить Вам лично и вашей службе в целом, большую благодарность за подбор переводчиков, особенно Светланы Поттон и Валентины Джиммерсон.

Светлана и Валентина, в ходе проведения встречи зарекомендовали себя не только как грамотные и высокопрофессиональные специалисты, но и, несмотря на личное время и занятость, оказали нам неоценимую помощь в общении с представителями американской делегации, в знакомстве с американскими законами, культурой и традициями...
Светлана и Валентина, в ходе проведения встречи зарекомендовали себя не только как грамотные и высокопрофессиональные специалисты, но и, несмотря на личное время и занятость, оказали нам неоценимую помощь в общении с представителями американской делегации, в знакомстве с американскими законами, культурой и традициями...
С искренней благодарностью и надеждой на дальнейшее совместное сотрудничество.
С уважением,"

Полковник юстиции Алексей Монахов.
Северо-Восточное региональное пограничное управление России; регион Камчатки


"Светлана,

Большое Вам спасибо за Вашу помощь в проведении конференции "Дни Берингии" в г. Анадыре.  Работа переводчика чрезвычайно важна для успешного проведения конференции. И Вы отлично справляетесь с этой работой. Особенно я ценю Ваше положительное отношение к людям и Вашу готовность помогать в любое время..."

Боб Герхард
Директор Программы "Берингия" г. Анадырь, Чукотка.
Национальная Парковая Служба США, г. Анкоридж, штат Аляска


"Дорогая Света Поттон,

Спасибо за вашу колоссальную поддержку во время визита делегации Северовосточного регионального управления Федеральной Пограничной Службы России на Аляску в период с 11-17 апреля 2003 года.

Вы можете гордиться той ролью, которую Вы играли во время этого мероприятия потому, что Вы явились неотъемлимой частью аккуратного обмена идеями между Береговой Охраны США и сотрудниками Федеральной Пограничной Службы.

Вы помогли всем участникам вести себя непринужденно, и это позволило нашим встречам быть более продуктивными...

Еще раз благодарим Вас за ваше содействие
Искренне,"

Джэймс Андервуд
Контрадмирал, Береговая Охрана США



"Практически все, что мы знаем о ранней истории Аляски, пришло к нам из России - то, что было написано на Русском языке. Эта книга не смогла бы состояться без помощи многих людей, включая трех "Русских Американок", которые перевели многое с Русского языка на Английский. Их имена перечислены в алфавитном порядке:  Елена Фаркас, Светлана Поттон и Катерина Соловьева. Аляска становится гораздо богаче благодаря вкладу наших соседей, таких, как эти три женщины, которые родом с другой стороны Берингова пролива."

Джим Смит
"Поиски Америки Россией 1716 -1732 гг."
Опубликовано Вайт Стоун Пресс, г. Анкоридж, Аляска 2002 г.


"Светлана,

Я выполняю работу в качестве офицера Береговой Охраны США по международным связям с Россией, начиная с июня 1999 г. Я искренне сожалею, что мы не использовали ваши услуги до этого месяца. Адмирал Барретт был чрезвычайно доволен вашей работой.А с моей стороны могу сказать, что Вы оказались как бы воплощением мечты... превосходное владение техническими терминами, способность синхронного перевода,очень приятная манера поведения, гибкость в различных ситуациях.Все стороны получили удовольствие от вашего присутствия, которое позволило им вести себя непринужденно.

Вы не привлекали внимания к себе. Я буду счастлив рекомендовать Вас на последующую работу... Еще раз спасибо за прекрасно выполненную работу, ваша работа позволила нам выглядеть хорошо.

Искренне,"

Билл Кастен
Капитан 3-го ранга, Береговая Охрана США
Офицер по международным связям с Россией
17-ой Округ Береговой охраны


"Светлана,

...Электронная почта Билла очень точна, и это не удивляет меня, что Адмирал Баррет и Береговая Охрана США будут заинтересованы работать с Вами опять. Не так много существует людей с вашим уровнем квалификации ...

Всего самого лучшего!"

Джон Кэйн,
Подполковник, Морской Атташе,
Посольство США


"Светлана предлагает высоко профессиональный сервис переводчика. Я очень доволен ее работой. Она перевела большое количество сообщений для меня с Русского на Английский и наоборот. Я ценю ее профессиональное отношение и внимание даже к мелким деталям.

Светлана в значительной степени ответственна за мои отношения с моей невестой. Светлана совершила чудеса для меня. Я был счастлив заключить не один контракт с нею."

Марк С.
г. Анкоридж, Штат Аляска


"Относительно причин рекомендовать Светлану Поттон:

Она хороша в высоко тeхнических терминах, имеет хорошую интуицию того, в чем вы нуждаетесь, и ненавязчива. Как раз то, чем профессионал и должен быть.Она переводила для Береговой Охраны США, Национальной Службы Парков США, Службы США по Рыбе и Дикой Природе (если я правильно помню), и для других правительственных организаций.
Это означает, что она "предварительно квалифицированна" на предмет того, как обращаться с финансовой стороной вопроса на государственном уровне.Кроме того, она специализируется в достаточной степени на научных переводах. Ее Английский - исключителен, без акцента, и она - приятный и очаровательный человек, которого я могу рекомендовать для вашего предложенного визита на Камчатку."


Доктор Фил МакГилливари,
Офицер по научным связям
Ледокол Береговой Охраны США


Но тем не менее, я считаю, что моя сильная сторона это устные переводы с презентацией как последовательных, так и синхронных переводов.имела удовольствие работать в обоих стилях во время различных конференций, рабочих групп, и во время сопровождения официальных и неофициальных делегаций.
Телефон: (1) 619-8888-191
Электронная почта: spottonmax@aol.com