Светлана Поттон отвечает


Чем Вам нравится работа переводчика?Why do you like being an interpreter/translator?

Когда я закончила в 1989 г. учебу в Дальневосточном Государственном Университете во Владивостоке и стала радиожурналистом Хабаровского Краевого Радио, я была зачарована новыми веяниями перестройки - в частности, ускоренным развитием международных отношений России с другими странами.  Так как это явилось совершенно новой темой в журналистике, то мне, молодому репортеру, везло достаточно часто в освещении темы международных отношений, возникающих на территории Хабаровского края.  И, конечно, первоначально во время интервью с иностранными собеседниками мне приходилось зависить, и полагаться на помощь переводчиков.  В основном, они исполняли свою работу хорошо, однако, я знала, что порой многие мелкие детали и нюансы разговора, которые так важны в работе журналиста, иногда терялись из-за не совсем полного и аккуратного перевода.

Я поняла, что в работе переводчика может быть и другой, более качественный, подход, я решила, что сама хотела бы стать переводчиком.  Прежде всего, я хотела быть способной брать интервью у иностранных специалистов, артистов, туристов... самостоятельно на их собственном языке.  И я хотела стать таким переводчиком, который смог бы передавать не только основную идею разговора, но также иметь талант правильно доносить смысл какой-либо маленькой шутки или анекдота, каждого намека, или игры слов, используемых в разговоре...  Вот так это все началось.  И это как раз то, что я люблю в профессии переводчика больше всего - иметь способность выполнять аккуратный перевод, при этом сохраняя весомость и значение происходящих разговоров между людьми на всех возможных уровнях с передачей всех цветов и оттенков в речи международных партнеров.


Что было труднее всего переводить и почему?

Недавно, на одной из конференций, где я работала в стиле синхронного перевода, мне пришлось довольно туго в переводе доклада, который читался на английском языке французской женщиной-ученым.  И трудно было не только потому, что она говорила с незнакомым акцентом (в нашем бизнесе нам не приходится жаловаться слишком много на наличие акцентов ).  Она также говорила очень-очень быстро...


Что является самым трудным в работе переводчика?

Я думаю, что для многих переводчиков - это преодоление страха перед сценой.  Я помню один случай, который произошел со мной в начале моей переводческой карьеры.  Мне предложили попереводить на одной из конференций "Северного Форума", где собрались представители из нескольких стран - США, Японии, Финляндии, Норвегии, России, Канады.  И хотя предложение было сделано буквально за день до мероприятия, я охотно на него согласилась, так как мне объяснили, что мое задание будет заключатся только в переводе для двух мужчин из Якутии не на сцене, а на заднем ряду зала.

В начале все шло гладко.  Два русскоговорящих человека, внимательно слушали мои нашептывания, эпизодически задавая вопросы для уяснения содержания.  Но скоро одного из них пригласили на сцену для чтения доклада.  Я оглянулась вокруг и с ужасом поняла, что никто из присутствующих переводчиков не торопится к сцене.  У меня не оставалось много времени для раздумий, и я пошла вместе с докладчиком на сцену.

И хотя все это происходило в начале моей карьеры переводчика, я уже имела небольшой опыт выступления перед крупной аудиторией из моего журналистского прошлого.  А также я знала профессиональный код поведения переводчиков на сцене.  Я пыталась стоять слегка позади выступающего и говорить громко и ясно.  Однако, тема доклада не совсем была мне знакома, и в частности, я не знала, как переводится слово "оленеводство".  Правилный перевод с Русского на Английский слова "оленеводство" является "Reindeer husbandry".   Я глотнула порцию воздуха, одновременно соображая какой-бы синоним подобрать к этому словосочетанию, и придумала что-то вроде "Reindeer industry".  Кто-то из аудитории, видя мое замешательство, вежливо подсказал мне правильный термин, который я приняла к сведению и продолжила.  И тогда... я увидела двух русских мужчин в зале, один из них был переводчиком.  Они перешептывались и давились смехом.  Я могу поклясться, это был самый трудный момент в моем опыте работы переводчика.  Адреналин мгновенно ударил мне в голову, и в горле пересохло.  Я не могла переносить мысль, что кто-то смеется над моей работой.  Кто знает, может быть, они смеялись над чем-то другим, не имеющим никакого отношения к тому, что происходило в тот момент на сцене.  Тем не менее, я восприняла тот момент очень близко к сердцу.  Из того опыта я вынесла для себя два урока:

1. Если есть хоть какя-то возможность, то нужно подготовиться к переводу на сцене заблаговременно.  Нужно выполнять мою "домашнюю работу" посредством общения с выступающим заранее до его доклада, и, если возможно, ознакомиться со списком незнакомых терминов до конференции.

2. Концентрировать свое внимание главным образом на выступающем, а не на участниках, которые могут в это время дремать, зевать, смеяться, переговариваться, корчить физиономии, и т.д., и таким образом отвлекать вас непосредственно от перевода.


В какую наиболее причудливую ситуацию вовлекла вас работа переводчика?

Да, я помню одно необычное стечение обстоятельств. Могу поспорить, не многим приходилось слышать о том, что возможно отремонтировать самолет с помощью топора.  А мне пришлось это лично лицезреть! В то время, когда я еще жила в России, меня попросили попереводить для экипажа американского самолета. Их самолет приземлился в Хабаровске, крупном городе на Дальнем Востоке России, расположенном на реке Амур, практически на границе с Китаем. Во время приземления шина на одном шасси лопнула. Казалось бы, достаточно простая задача - только поменять шину! Однако, в начале 90-ых годов это был, вероятно, первый американский самолет, который нуждался в техническом обслуживании в городе Хабаровске. В результате оказалось, что стандартное российское оборудование не было совместимо с американскими стандартами и не соответствовало американским запчастям самолета из-за разницы метрической системы по отношению к измерительной системе, используемой в США.  Работа осложнилась тем, что подъем самолета с помощью грузоподъемника явился настоящей проблемой.  Загвоздка состояла в том, что российский грузоподъемник был немного выше, чем нужно, и его "вилы" никак не могли заехать  под "живот" американского самолета. И российские и американские механики бегали по Хабаровскому аэропорту, ломая голову в попытках решить эту проблему технического несоответствия в течение более чем семи часов. У всех присутствующих голоса охрипли к концу дня, включая и мой, потому что мы должны были общаться в  шумной атмосфере аэропорта.

Наконец, один из российских работников приблизился к команде и предложил выход из положения с помощью бревна и топора. Он срубил конец бревна таким образом, чтобы самолет смог на него наехать. Экипаж завел двигатели, и затем самолет двинулся вперед буквально на несколько шагов, аккуратно заехав поврежденным шасси на это бревно. Грузоподъемник легко подъехал под брюхо самолета и приподнял одну сторону от земли. Остальная часть процедуры не заняла много времени у механиков, чтобы заменить шину. Вот так русский мужик отремонтировал американский самолет с помощью топора.


Какова была самая забавная ситуация, в которую Вы попали в вашей карьере переводчика?

Было так много комических ситуаций, что трудно выбрать наиболее юмористическую.  Обычно случается так - как только обе международные стороны находят взаимопонимание друг с другом, они перестают замечать языковой барьер (вероятно из-за неплохого перевода) Они начинают расслабляться и рассказывать различные истории из жизни и шутить. Я люблю эту часть моей работы. Однако, если кто - то расскажет, действительно, забавную шутку или историю, мое воображение может взыграть, и тогда станет трудно переводить из-за эффекта неожиданности. Если в тот момент ожидание веселого окончания достигает его кульминационного пункта, люди часто начинают смеяться даже прежде, чем я могу закончить переводить шутку.

Вот один случай. Однажды, в Номе (небольшом поселке на Севере Аляски) я работала с российскими и американскими учеными над проектом по мониторингу за моржами. Во время обеда все участники наслаждались борщом и хвалили российских поваров. Один из российских ученых, Геннадий, сказал, что они могли бы приготовить даже лучшее российское блюдо - пельмени. Он рассказал о том, как хорошо это было в предыдущем случае: "Мой друг съел так много пельменей, что он, наконец, воскликнул - если я съем еще хоть один пельмень, первый, который я съел, прилипнет к стулу!"  Для меня это оказалось таким неожиданным концом к истории о пельменях, что в воображени немедленно возникла такая яркая картина того, как первый пельмень пытается изойти из тела российского человека и прилипает к стулу, что я не смогла тотчас же продолжить перевод этой истории. Я попыталась подавить смех и попробовала  завершить рассказ.  Но не тут-то было. Каждый раз при попытке произнести хотя бы слово, ловкий пельмень вырисовывался у меня перед глазами, и я почти взрывалась очередной вспышкой смеха.

Так как представители российской стороны уже услышали эту историю в оригинале, то они смеялись как над рассказом, так и над моими слабыми попытками ее перевести, что производило своеобразную цепную реакцию. Как только я собирала свои силы, чтобы быть достаточно серьезной и сказать хотя бы слово, кто-нибудь за столом начинал смеяться, следовательно, заставляя также смеяться и меня. И хотя американцы не знали окончания истории, они начали улыбаться и хихикать, потому что смех стал заразным и будто бы создал электрический заряд, который распространился по комнате. Наконец, когда я сумела взять над собой контроль и закончить перевод истории, смех достиг кульминации, а мне пришлось вытирать слезы с глаз. 


Кто ваши типичные клиенты?

Вообще, это может быть любой, кто имеет дело с Россией. Если Вы посмотрите на страницу "Русский Перевод", Вы можете увидеть, что мои клиенты представляют разнообразные уровни международных отношений:
- Правительственные агентства США, такие как: Береговая Охрана США, Федеральное Агентство Управления по Чрезвычайным Ситуациям США (Federal Emergency Management Agency, FEMA), Департамент общественного и экономического развития, отдел международной торговли и развития рынка штата Аляска, Суд штата Аляска, Служба США по Рыбе и Дикой Природе (United States Fish and Wildlife Services, USWF), Национальная Служба Парков США (National Park Services, NPS).

Моими клиентами, представляющими правительственные учреждения Российской Федерации были: Хабаровское Подразделение Министерства по Чрезвычайным Ситуациям РСФСР (МЧС), Чукотское Отделение Тихоокеанского Института по Рыболовству и Океанографии (ТИНРО), Северо-восточное Региональное Пограничное Управление России Федеральной Службы Безопасности (ФСБ) на Камчатке, российские Отделы Министерства Рыбной Промышленности.
- Многократно мне приходилось переводить на крупных конференциях, которые проводились в городе Анкоридже, на Аляске, а также в городе Анадыре на Чукотке. Темы таких конференций, как правило, были разнообразными: нефтедобывающая промышленность, морские млекопитающие, орнитология, рыболовство, границы, медицина, спорт, культура малочисленных народностей Аляски и России и т.д. Однако, все те конференции имели одно общее: развитие российско-американских мирных отношений.
- Также мне пришлось побывать в качестве переводчика в поселке Северный Склон на севере Аляски с компанией по сервису нефтедобывающей промышленности Шламбёрже (Schlumberger), где российские представители компании Сибнефть из Москвы и Новосибирска имели шанс ознакомиться с оборудованием нефтедобывающей промышленности и процессом обработки нефти в Америке.
- Среди моих клиентов имеются также некоммерческие организации, типа: Католическая Служба Милосердия, Юридическая Служба Аляски ПроБоно (ProBono) для малообеспеченных клиентов, Специальные Олимпийские Игры, в которых принимают участие физически или умственно неполноценные дети.
- Многие обращаются ко мне из сферы медицины. Они доверяют моему профессионализму особенно потому, что я имею лицензию Медсестры в штате Аляска, и способна обеспечить профессиональный медицинский перевод. У меня появились клиенты в различных медицинских заведениях: госпиталь Провиденс, Аляскинская Региональная Больница, и различные частные клиники. Иногда пациенты входят в контакт со мной непосредственно, но чаще всего сами доктора или другие медицинские работники обращаются ко мне за профессиональной двуязычной помощью.
- Потенциальные родители, желающие усыновить российских детей-сирот, также являются моими клиентами.
- Русские люди, иммигрировавшие в Америку, даже если они говорят по-английски, становятся моими клиентами, когда они нуждаются в нотариально заверенных переводах их документов: свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, -  в целях иммиграции.  Или им необходимо заверить переводы дипломов, зачетных книжек, сертификатов для образовательных и профессиональных целей.
- Часто я перевожу для людей, нуждающихся в помощи с личной корреспонденцией с их друзьями по переписке, или будущими невестами из России.


Где Вы находитесь?

Я проживаю в городе Анкоридже, штат Аляска, США.  Вы можете со мной связаться по электронной почте:

spottonmax@aol.com 

или по телефону:  (1) 619-8888-191


Вы могли бы приехать в Нью-Йорк, Лос-Анжелес или  в Москву для перевода?

Да, я могу ездить куда-угодно в США или в России.


Каковы Ваши расценки?

Пожалуйста, см. страницы "Устный Перевод" и "и " для описания услуг и расценок.


Если кто-то один или группа людей собирается путешествовать в Россию, Вы могли бы их сопровождать и помогать с организацией поездки?

Если я сопровождаю кого-то в путешествии по России в качестве переводчика, то, безусловно, я принимаю участие в решении каких-то организационных вопросов.  Ну а по вопросам логистики, я смогу порекомендовать определенные службы, которые этим занимаются.


Как Вы относитесь к вопросам конфиденциальности?

Существуют определенные ситуации, когда конфиденциальность - это просто необходимость, особенно в медицинских или юридических сферах деятельности. Я подписываю соглашение о конфиденциальности для моих клиентов по их требованию.


Почему кто-либо должен отдать предпочтение Вам, а не другому русско-английскому переводчику?

Чтобы ответить на этот вопрос, я попрошу Вас открыть станицу "Отзывы"


Как Вы готовитесь к процессу перевода?

Как я отметила выше, мне всегда помогает, если я готовлю свою "домашнюю работу" заранее, особенно в преддверии устного перевода: читая что-то на эту тему, разговаривая с выступающими об их докладах, знакомясь с профессиональными специальными терминами.


Вы используете словари для того, чтобы проверять технические слова?

Да. Моя библиотека содержит, вероятно, пару десятков различных специализированных словарей. Я предпочитаю носить, по крайней мере, один словарь с собой на назначенные встречи на всякий случай, если возникнет трудная ситуация. Клиенты ценят то, когда их переводчик может сделать паузу, чтобы разъяснить значение какого-либо трудного слова, вместо того, чтобы пропустить его или придумать другое.

Однажды, когда я готовилась переводить во время официальной встречи представителей Береговой Охраны США и их Российских коллег из Федеральной Пограничной Службы, Контр-адмирала Бэрет заметил, что я принесла с собой словарь. Он сказал: "О, Словарь! Это - не очень хороший знак".  Я ответила, что он мне понадобится только в качестве клипборда. Все улыбнулись. Оказалось, что мне не пришлось ни разу не открыть мой словарь в течение встречи, но я чувствовала себя комфортнее с его наличием.


Я слышал, что синхронный перевод может вызывать большое напряжение. Как долго Вы можете этим заниматься? Вам необходимо время для "подзарядки"?

Да, во время синхронного перевода переводчик концентрирует все внимание на говорящем (или собеседниках). Переводчик использует несколько физических чувств одновременно: зрение, слух и речь. Для одного мозга - это достаточно много работы. Именно поэтому переводчики-синхронисты обычно не работают поодиночке. Стандартная практика -  сменять друг друга примерно каждые 30 минут.

Вообще, как уже было упомянуто на моей первой странице "home page", Синхронный перевод, в основном, подходит для работы в ситуациях, где количество людей достаточно велико, как, например, во время конференций или симпозиумов.  Во время таких мероприятий переводчики обычно изолированы от аудитории и говорят в микрофоны, передавая информацию слушателям через наушники.  Синхронный перевод требует от переводчика более высокой подготовки и профессионализма.  Концентрация работы мозга, сопряженная с синхронным переводом, является более интенсивной, чем с последовательным.


Но тем не менее, я считаю, что моя сильная сторона это устные переводы с презентацией как последовательных, так и синхронных переводов.имела удовольствие работать в обоих стилях во время различных конференций, рабочих групп, и во время сопровождения официальных и неофициальных делегаций.
Телефон: (1) 619-8888-191
Электронная почта: spottonmax@aol.com